您现在的位置: 石家庄青少年 >> 文化 >> 焦点 >> 文化正文
《红楼梦》翻译不当受抨击
来源:本站原创 发布日期:2008-11-20
 

    10月下旬,北京著名人文学者、作家裴钰推出了个人新作《莎士比亚眼里的林黛玉》,随后该书的选载版在网络间广泛传播,众多网友马上惊呼《红楼梦》在海外遭到了恶搞,霍克斯英文版《红楼梦》(the story of the stone)被网友讥讽为“山寨版《红楼梦》”。英文版“江河王后”式的林黛玉,被网友骂为有史以来最“雷人”的林黛玉。作者在新浪网以“《红楼梦》在海外遭到恶搞”为题目发表博客,立即在海内外引起了巨大的关注。

  台湾地区《中国时报》报道说,这本名为《莎士比亚眼里的林黛玉》新书内容,主要是比较西方《红楼梦》译本内容与中文文本的差异,然而不比不知道、一比吓一跳,老外简直是以“外星人”思维理解翻译红楼。

  香港地区《香港文汇报》、《明报》则同步报道:《红楼梦》在华文圈里家喻户晓,可是,在西方人眼里《红楼梦》是什幺样子的?宝玉的怡红院改名做了怡“绿”院,刘姥姥成了基督徒,贾政领着一家人做弥撒祈祷,林黛玉的蓝颜知己是个英国人。

  加拿大中文报纸《星岛日报》报道说,清代著名小说《红楼梦》曾被翻译成数国文字流传于世,然因中文字词艰涩难懂,最近一本比较西方版本红楼梦差异的新书(《莎士比亚眼里的林黛玉》)揭露,书中的人名在外国翻译家的“直翻怪译”下,林黛玉竟成为“放荡黑妹”,鸳鸯变成“忠诚的鹅”,袭人是“袭击男人”,光怪陆离的翻译让西方版《红楼梦》成为科幻书,十分搞怪。

  网友呼吁保卫名著

  看到这些不当的翻译,很多网友大呼不敢相信:“取自诗句‘花气袭人知昼暖’的这么一个美丽的名字,居然被翻译成‘袭击男人’;最离谱的还是黛玉的名字,竟然含有“放荡的女人”的意思,如果林妹妹泉下有知,肯定会被气得再投一次湖。”一些网友表示,希望相关机构能给在西方流传的《红楼梦》来一次正名,早点让国粹免于无辜糟蹋。

  翻译不当应受关注

  对于《莎士比亚眼里的林黛玉》一书在读者中引发的强烈反应,作者裴钰表示在意料之中,“眼下关于《红楼梦》的分析和品读,多是从人物分析、小说结构和版本校勘等等方面来做的,而我则从中西语言对比的角度出发,这样读者就可以从一些矛盾冲突中,更好地鉴赏我们的中文。我出书的目的不是为了揭短,不过这些译本中的翻译不当让读者感到愤慨,正说明读者对《红楼梦》的喜爱,谁都不希望这本名著被糟蹋。”

  旅美学者许莹莹认为,《红楼梦》是中西方文化交流和融合的一个经典的例子,通过《红楼梦》的中文版和英文版的比较,裴钰很好地把握人类文明融合的脉动和气息,所以,他提出的文化误读问题,就引起了海内外媒体的关注。

 

  更多>> 
 《红楼梦》翻译不当受抨
 奥巴马题材书国内销量猛
 新浪独家专访贾平凹:我
 1945年毛泽东答路透社记
 谢晋的《红色娘子军》 不
  更多>> 
普通生活 农业部今日将对鸡蛋三聚氰胺事件作说明
普通生活 冠生园称新大白兔奶糖将先在国内销售
普通生活 由于环境因素 食品中难以保证完全不含三聚氰胺
普通生活 糖尿病患者初始使用胰岛素可能更有利
普通生活 补血要吃哪些食物?
  更多>> 
 
 
普通娱乐 赵本山今年还上春晚 称只怕春晚不选我
普通娱乐 30日全天候视频直播节目展 明星现场做客聊不停
普通娱乐 《画皮》上映19天冲过两亿 国庆档票房历史最高
  更多>> 
 
 南开大学开设“情绪管理
 沪交大自主招生仍通过冬
 金融危机下 校园“股神”
 中国少年网招聘启事
  更多>> 
普通青年动态 山东涌现一批青年农民“白领”
普通青年动态 广东毕业生支教农村可“退学费”
普通青年动态 大学生辩论赛聚焦新话题
普通青年动态 购买志愿服务已成政府行为
普通青年动态 上海将毕业生就业纳入社会系统
  更多>> 
普通专家观点 提高国家文化软实力
普通专家观点 提高大学生就业能力高校如何作为
普通专家观点 农民工文化边缘化引起关注
普通专家观点 如何看待“哈利•波特”现象
普通专家观点 家长需要学习成为一个教育者
 
  • 没有最新论坛
  •